Не выдержала, нашла текст "Сирано де Бержерака" и нашла именно тот перевод по которому ставили ту пьесу.
Читала вслух конец, ревела и сквозь слезы читала, но до конца. Я даже не знаю. чем меня эта пьяса зацепила, но что-то потащила из меня - будто за невидимую нить она что-то тянет, вытаскивает на свет. Но я не знаю что.
Не могу. Надо бы найти эту книгу, чтобы она была дома. Надо.
И почитать сначала. Так же вслух.


Прохожий, стой! Здесь похоронен тот,
Кто прожил жизнь вне всех житейских правил.
Он музыкантом был, но не оставил нот.
Он был философом, но книг он не оставил.
Он астрономом был, но где-то в небе звездном
Затерян навсегда его ученый след.
Он был поэтом, но поэм не создал!..
Но жизнь свою зато он прожил, как поэт!

(поднимаясь, с помутневшим взглядом).
Но если смерть, но если
Уж умирать, так умирать не в кресле!
Нет! Шпагу наголо! Я в кресле не останусь!

(Обнажает шпагу.)
Вы думаете, я сошел с ума?
Глядите! Смерть мне смотрит на нос...
Смотри, безносая, сама!
Пришли мои враги. Позвольте вам представить!
Они мне дороги, как память.

(Колет шпагой пустоту.)
Ложь! Подлость! Зависть!.. Лицемерье!..
(Делает выпады, задыхаясь, останавливается.)
Hy, кто еще там? Я не трус!
Я не сдаюсь по крайней мере.
Я умираю, но дерусь!

Шпага падает из его рук. Он шатается. Его поддерживают..
Все кончено. Но я не кончил эту...
Мою субботнюю газету.
Нас, кажется, прервало что-то...

(открывая глаза, улыбается}.
...Итак,
Я кончил пятницей... В субботу
Убит поэт де Бержерак.


Эдмон Ростан. "Сирано де Бержерак". Перевод с франц. Вл. Соловьева